Stephanus(i)
25 λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
Tregelles(i)
25 λέγει, Ναί. Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοὶ δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν, ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
Nestle(i)
25 λέγει Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
SBLGNT(i)
25 λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
f35(i)
25 λεγει ναι και οτε εισηλθον εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
Vulgate(i)
25 ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis
Clementine_Vulgate(i)
25 (17:24) Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis?
WestSaxon990(i)
25 þa cwæð he gyse he deð. & þa he com into þam huse. þa cwæð se hælend; Hwæt þincð þe symon. æt hwam nimað cyningas gafol oððe toll. of hyra bearnum. hwæðer ðe of fremedum;
WestSaxon1175(i)
25 þa cwæð he. gyse he deð. & þa he com in-to þam huse. þa cwæð se hælend. Hwæt þincð [Note: MS. þincd. ] þe symon. æt hwam nymeð [Note: MS. nymed. ] kyninges gafol. oððe toll. of hire bernen. hwæðer þe of fremden.
Wycliffe(i)
25 And he seide, Of aliens. Jhesus seide to hym, Thanne sones ben fre.
Tyndale(i)
25 He sayd: ye. And when he was come into the house Iesus spake fyrst to him saying What thinkest thou Simon? of whome do ye kynges of the erth take tribute or poll money? of their chyldren or of straungers?
Coverdale(i)
25 He sayed: yee. And when he was come home, Iesus preuented him, and sayde: What thinkest thou Symon? Of whom do the kynges of the earth take toll or tribute? Of their children, or of straungers?
MSTC(i)
25 He said, "Yea." And when he was come into the house, Jesus spake first to him, saying, "What thinkest thou Simon? Of whom do the kings of the earth take tribute, or poll money? Of their children, or of strangers?"
Matthew(i)
25 He sayd: yea. And when he was come into the house. Iesus spake fyrst to him, sayinge: What thinkest thou Simon? of whom do the kynges of the earth take tribute or pol money? of their chyldren, or of straungers?
Great(i)
25 He sayeth: yee. And when he was come into the house, Iesus preuented hym saying. What thinkest thou Simon? of whom do the kynges of the erth take trybute or toll, Of theyr chyldren, or of straungers?
Geneva(i)
25 He sayd, Yes. And when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers?
Bishops(i)
25 He sayth: yes. And when he was come into the house, Iesus preuented hym, saying: What thynkest thou Simon? of whom do the kynges of the earth take tribute or toule? of the chyldren, or of straungers
DouayRheims(i)
25 (17:24) He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers?
KJV(i)
25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
KJV_Cambridge(i)
25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Mace(i)
25 he said, yes. and when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, what think you Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of others?
Whiston(i)
25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Wesley(i)
25 He saith, Yes. And when he came into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take custom or tribute?
Worsley(i)
25 And when he came into the house, Jesus prevented him and said,
What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take custom or tribute? Of their own children, or of other people?
Haweis(i)
25 He saith, Yes. And when he came into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth receive customs and tax? from their own children, or from aliens?
Thomson(i)
25 He saith, Yes. And when he came into the house, before he spake, Jesus said to him, What thinkest thou Simon? Of whom do the kings of the earth receive assessments? Of their own sons or of others?
Webster(i)
25 He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers?
Living_Oracles(i)
25 He said, Yes. Being come into the house, before he spoke, Jesus said to him,
What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth exact tribute or custom? from their own sons, or from others?
Etheridge(i)
25 He saith to them, Yes. And when Kipha entered the house, Jeshu anticipated him, and said to him, How doth it appear to thee, Shemun? the kings of the earth, from whom do they take custom and headsilver, from their children, or from aliens?
Murdock(i)
25 He said to them, Yes. And when Cephas had entered the house, Jesus anticipated him and said to him: How doth it appear to thee, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute and capitation money? of their children, or of aliens?
Sawyer(i)
25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying,
What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes, or a tribute? From their children, or from strangers?
Diaglott(i)
25 He says: Yes. And when he was come into the house, anticipated him the Jesus, saying: Which to thee seems right, Simon? The kings of the earth from whom do they take taxes or census? from the sons of them, or from the aliens?
ABU(i)
25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying:
What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take customs, or tribute? Of their sons, or of strangers?
Anderson(i)
25 He said: Yes. And when he had come into the house, before he had spoken, Jesus said to him: What think you, Simon? From whom do the kings of the earth collect tax or tribute? From their own sons, or from the sons of others?
Noyes(i)
25 He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take customs or taxes? Of their own sons, or of strangers?
YLT(i)
25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth—from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'
JuliaSmith(i)
25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What seems to thee, Simon? from whom do the kings of the earth take taxes or census? from their sons, or from strangers?
Darby(i)
25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
ERV(i)
25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
ASV(i)
25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying,
What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
JPS_ASV_Byz(i)
25 He saith, Yea. And when he was come into the house, Jesus spake first to him, saying,
What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
Rotherham(i)
25 He saith––Yea. And, coming into the house, Jesus anticipated him, saying, How, to thee, doth it seem, Simon? The kings of the earth, of whom receive they dues or tax? from their sons, or from the aliens?
Twentieth_Century(i)
25 "Yes," answered Peter. But, on going into the house, before he could speak, Jesus said:
"What do you think, Simon? From whom do earthly kings take taxes or tribute? From their sons, or from others?"
Godbey(i)
25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying,
What seems to you, Simon? from whom do the kings of the earth receive toll or tribute? from their own sons or aliens?
WNT(i)
25 "Yes," he replied, and then went into the house. But before he spoke a word Jesus said, "What think you, Simon? From whom do this world's kings receive customs or capitation tax? from their own children, or from others?"
Worrell(i)
25 He says, "Yes." And Jesus anticipated him as he came into the house, saying,
"What do you think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive tax or tribute? from their sons, or from the aliens?"
Moffatt(i)
25 He said, "Yes." But when he went indoors Jesus spoke first; "Tell me, Simon," he said, "from whom do earthly kings collect customs or taxes? Is it from their own people or from aliens?"
Goodspeed(i)
25 He said, "Yes." But when he went home, Jesus spoke of it first and said,
"What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect duties and taxes? From their own people, or from aliens?"
Riverside(i)
25 He said, "Yes." But when he went into the house Jesus spoke first to him and said,
"How do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect taxes or tribute, from their own sons or from those who are not?"
MNT(i)
25 "Indeed he does," answered Peter. But on Peter's entering the house, Jesus forestalled him, saying.
"How does it seem to you, Simon? From whom do earthly kings collect customs or taxes—from their own people, or from aliens?"
Lamsa(i)
25 He said to them, Yes. And when Peter entered the house, Jesus anticipated and said to him, What do you think, Simon? from whom do the kings of the earth collect custom duties and head- tax? from their sons, or from strangers?
CLV(i)
25 He is saying, "Yes.And, coming into the house, Jesus forestalls him, saying, "What are you supposing, Simon? The kings of the earth, from whom are they getting tribute or poll tax? From their sons, or from the aliens?
Williams(i)
25 He answered, "Yes." When Jesus reached home -- He got there ahead of Simon -- He asked him,
"What do you think about it, Simon? From whom do civil rulers collect duties or taxes, from their own citizens or from aliens?"
BBE(i)
25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people?
MKJV(i)
25 He said, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take custom or tribute? From their sons, or from strangers?
LITV(i)
25 He said, Yes. And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive custom or tribute? From their sons or from strangers?
ECB(i)
25 He words, Yes. And he enters the house; and Yah Shua anticipates him, wording, What think you, Shimon? Of whom do the sovereigns of the earth take completion/shalom or tribute? - Of their own sons? Or of others?
AUV(i)
25 He replied, “Yes,
[He does].” And when Peter entered the house, Jesus spoke to him first,
[i.e., without waiting for Peter to tell Him what he had said to the tax collectors], saying, “What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect custom duty and taxes? From their children or from strangers?”
ACV(i)
25 He says, Yes. And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, What think thou, Simon? The kings of the earth, from whom do they take taxes or tribute, from their sons or from strangers?
Common(i)
25 He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from others?"
WEB(i)
25 He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
NHEB(i)
25 He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?"
AKJV(i)
25 He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
KJC(i)
25 He says, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
KJ2000(i)
25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus preceded him, saying,
What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
UKJV(i)
25 He says, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
RKJNT(i)
25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, What do you think, Simon? from whom do the kings of the earth take customs or tribute? from their own sons, or from strangers?
TKJU(i)
25 He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus prevented him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or tribute? From their own children, or from strangers?"
RYLT(i)
25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying,
'What think you, Simon? The kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? From their sons or from the strangers?'
EJ2000(i)
25 He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus spoke unto him first, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons or of strangers?
CAB(i)
25 He said, "Yes." And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"
WPNT(i)
25 He says, “Yes”. So when they entered the house Jesus anticipated him saying: “Simon, what do you think? From whom do the kings of the earth take customs or poll tax, from their sons or from strangers?”
JMNT(i)
25 He then says, "Yes." However, upon coming into the house, Jesus anticipates and gets ahead of him by saying, "What do you normally think or suppose (or: What is your usual opinion),
Simon? From which people are the kings of the land (or: earth)
normally taking (or: receiving; = collecting)
payment of duties (taxes; customs; tributes)
or a census tax (or: poll tax)
– from their sons (= family; perhaps = their own tribe or people; perhaps idiomatically = their own citizens),
or from the aliens (strangers; those belonging to another, perhaps a conquered country)?
"
NSB(i)
25 He said: »Yes.« When he entered the house, Jesus said to him: »What is your opinion, Simon? Who pays the tax assessed by the kings of the earth? Is it from their sons or from other people?«
ISV(i)
25 He answered, “Yes.”
When Peter went home, Jesus spoke to him first and asked him,
“What do you think, Simon? From whom do kings on the earth collect tolls or tributes? From their own subjects, or from foreigners?”
LEB(i)
25 He said, "Yes." And
when he* came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes—from their own sons, or from foreigners?"
BGB(i)
25 Λέγει “Ναί.” Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων “Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;”
BIB(i)
25 Λέγει (He says), “Ναί (Yes).” Καὶ (And) ἐλθόντα (he having entered) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), προέφθασεν (anticipated) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Τί (What) σοι (you) δοκεῖ (do think), Σίμων (Simon)? οἱ (The) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth), ἀπὸ (from) τίνων (whom) λαμβάνουσιν (do they receive) τέλη (custom) ἢ (or) κῆνσον (tribute)? ἀπὸ (From) τῶν (the) υἱῶν (sons) αὐτῶν (of them), ἢ (or) ἀπὸ (from) τῶν (-) ἀλλοτρίων (strangers)?”
BLB(i)
25 He says, “Yes.” And he having entered into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive custom or tribute? From their sons, or from strangers?”
BSB(i)
25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”
MSB(i)
25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”
MLV(i)
25 He says, Yes.
And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying,
What do you think, Simon? The kings of the earth, from whom do they receive taxes or tribute? From their sons or from the aliens?
VIN(i)
25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”
Luther1545(i)
25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins, MT 17:von ihren Kindern oder von den Fremden?
Luther1912(i)
25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?
ELB1871(i)
25 Er sagt: Ja. Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich Simon? von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden?
ELB1905(i)
25 Er sagt: Ja. O. gewiß Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich Simon? Von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden?
DSV(i)
25 Hij zeide: Ja. En toen hij in huis gekomen was, voorkwam hem Jezus, zeggende: Wat dunkt u, Simon! de koningen der aarde, van wie nemen zij tollen of schatting, van hun zonen, of van de vreemden?
DarbyFR(i)
25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers?
Martin(i)
25 Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?
Segond(i)
25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
SE(i)
25 Y él dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos o el censo? ¿De sus hijos o de los extraños?
ReinaValera(i)
25 El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños?
JBS(i)
25 Y
él dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos o el censo? ¿De sus hijos o de los extraños?
Albanian(i)
25 Ai tha: ''Po''. Kur hyri në shtëpi, Jezusi e priti përpara duke thënë: ''Ç'mendon ti, Simon? Prej kujt i marrin haraçet ose taksat mbretërit e dheut? Prej bijve të vet apo prej të huajve?''.
RST(i)
25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?
Peshitta(i)
25 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢ ܘܟܕ ܥܠ ܟܐܦܐ ܠܒܝܬܐ ܩܕܡܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܡܢ ܢܤܒܝܢ ܡܟܤܐ ܘܟܤܦ ܪܫܐ ܡܢ ܒܢܝܗܘܢ ܐܘ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܀
Arabic(i)
25 قال بلى. فلما دخل البيت سبقه يسوع قائلا ماذا تظن يا سمعان. ممن ياخذ ملوك الارض الجباية او الجزية أمن بنيهم ام من الاجانب.
Amharic(i)
25 አዎን ይገብራል አለ። ወደ ቤትም በገባ ጊዜ ኢየሱስ አስቀድሞ። ስምዖን ሆይ፥ ምን ይመስልሃል? የምድር ነገሥታት ቀረጥና ግብር ከማን ይቀበላሉ? ከልጆቻቸውን ወይስ ከእንግዶች? አለው።
Armenian(i)
25 Պետրոս ըսաւ. «Օտարներէ՛ն»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ուրեմն որդիները ազատ են:
ArmenianEastern(i)
25 Եւ երբ տուն մտան, Յիսուս կանխեց նրան ու ասաց. «Քեզ ինչպէ՞ս է թւում, Սիմո՛ն. ազգերի թագաւորները հարկերը կամ տուրքը ումի՞ց են առնում, իրենց որդիների՞ց, թէ՞ օտարներից»:
Breton(i)
25 Ya, emezañ. Pa voe aet en ti, Jezuz a ziarbennas anezhañ hag a lavaras: Petra a gav dit Simon? Digant piv e kemer, rouaned an douar, an truajoù pe ar gwirioù? Digant o mibien, pe digant an diavaezidi?
Basque(i)
25 Dio, Bay. Eta etchean sarthu içan cenean, aitzin cequión IESVS, cioela, Simon, cer irudi çaic? Lurreco reguéc norenganic hartzen dituzté tributac eta taillac? beré haourretaric, ala bercetacoetaric?
Bulgarian(i)
25 Той каза: Плаща. И когато влезе вкъщи, Иисус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог – от своите ли синове, или от чужденците?
Croatian(i)
25 "Plaća", odgovori. A kad on uđe u kuću, pretekne ga Isus: "Što ti se čini, Šimune? Kraljevi zemaljski od koga ubiru carinu ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?"
BKR(i)
25 A on řekl: Dává. A když všel do domu, předšel jej Ježíš řečí, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň anebo plat, od synů-li svých, čili od cizích?
Danish(i)
25 Han sagde: jo. Og der han kom ind i Huset, forekom Jesus ham og sagde: hvad tykkes dig, Simon? af hvem tage Konger paa Jorden Told eller Skat? af deres egne Børn eller af Fremmede?
CUV(i)
25 彼 得 說 : 納 。 他 進 了 屋 子 , 耶 穌 先 向 他 說 : 西 門 , 你 的 意 思 如 何 ? 世 上 的 君 王 向 誰 徵 收 關 稅 、 丁 稅 ? 是 向 自 己 的 兒 子 呢 ? 是 向 外 人 呢 ?
CUVS(i)
25 彼 得 说 : 纳 。 他 进 了 屋 子 , 耶 稣 先 向 他 说 : 西 门 , 你 的 意 思 如 何 ? 世 上 的 君 王 向 谁 征 收 关 税 、 丁 税 ? 是 向 自 己 的 儿 子 呢 ? 是 向 外 人 呢 ?
Esperanto(i)
25 Li respondis:Jes. Kaj kiam li venis en la domon, Jesuo unue parolis al li, dirante:Kiel sxajnas al vi, Simon? de kiuj prenas la regxoj de la tero imposton aux tributon? de siaj filoj aux de la fremduloj?
Estonian(i)
25 Tema ütles: "Jah, maksab!" Ja kui Ta koju tuli, jõudis Jeesus talle küsimusega ette ning ütles: "Mis sa arvad, Siimon? Kellelt võtavad kuningad maa peal tolli või maksu, kas omilt lastelt või võõrastelt?"
Finnish(i)
25 Sanoi hän: on. Ja kuin hän tuli huoneeseen, ennätti hänen Jesus, ja sanoi: mitäs luulet, Simon? keiltä maan kuninkaat ottavat tullin eli veron? omilta lapsiltansa, taikka vierailta?
FinnishPR(i)
25 Hän sanoi: "Maksaa". Ja kun hän tuli huoneeseen, kysyi Jeesus häneltä ensi sanaksi: "Mitä arvelet, Simon? Keiltä maan kuninkaat ottavat tullia tai veroa? Lapsiltaanko vai vierailta?"
Georgian(i)
25 ხოლო მას ჰრქუა: ჰე. და ვითარცა შევიდა იგი სახიდ, უსწრო მას იესუ და ჰრქუა: რასა ჰგონებ შენ, სიმონ: მეფენი ქუეყანისანი ვიეთგან მიიღებენ ხარკსა ანუ ზუერსა: შვილთაგან ანუ უცხოთაგან?
Haitian(i)
25 Pyè di: Li peye wi. Antan Pyè ap antre nan kay la, anvan li louvri bouch li, Jezi di l': Sa ou konprann nan sa, Simon? Ki moun ki gen pou peye dwa ak taks bay leta? Sitwayen peyi a, osinon etranje?
Hungarian(i)
25 Monda: Igen. És mikor beméne a házba, megelõzé õt Jézus, mondván: Mit gondolsz Simon? A föld királyai kiktõl szednek vámot vagy adót? a fiaiktól-é, vagy az idegenektõl?
Indonesian(i)
25 Petrus menjawab, "Bayar!" Ketika Petrus pulang, Yesus menyapa dia lebih dahulu, "Simon, bagaimana pendapatmu? Siapa yang harus membayar bea atau pajak kepada raja-raja dunia ini? Rakyatkah atau orang asing?"
Italian(i)
25 Egli disse: Sì. E quando egli fu entrato in casa, Gesù lo prevenne, dicendo: Che ti pare, Simone? da cui prendono i re della terra i tributi, o il censo? da’ figliuoli loro, o dagli stranieri?
ItalianRiveduta(i)
25 Egli rispose: Sì. E quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: Che te ne pare, Simone? i re della terra da chi prendono i tributi o il censo? dai loro figliuoli o dagli stranieri?
Japanese(i)
25 ペテロ『納む』と言ひ、やがて家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』
Kabyle(i)
25 Yerra-yasen Buṭrus : Ih, ad ixelleṣ! Imiren kan mi gekcem Buṭrus ɣer wexxam, Sidna Ɛisa iluɛa-t, yenna-yas : D acu twalaḍ a Buṭrus ? Anwa i glaqen ad ixelleṣ tabzert i igelliden n ddunit-a, d arraw-nsen neɣ d ibeṛṛaniyen ?
Korean(i)
25 가로되 `내신다' 하고 집에 들어가니 예수께서 먼저 가라사대 시몬아, 네 생각은 어떠하뇨 ? 세상 임금들이 뉘게 관세와 정세를 받느냐 ? 자기 아들에게냐 ? 타인에게냐 ?
Latvian(i)
25 Viņš atbildēja: Jā gan! Un kad viņš iegāja namā, to sastapa Jēzus un sacīja: Sīman, kā tev šķiet? No kā zemes ķēniņi ņem muitu un nodokli? Vai no saviem dēliem, vai svešiniekiem?
Lithuanian(i)
25 Jis atsakė: “Taip!” Kai parėjo į namus, Jėzus pirmas jį prakalbino: “Kaip manai, Simonai? Iš ko žemės karaliai ima muitą ar mokestį: iš savo vaikų ar iš svetimųjų?”
PBG(i)
25 I rzekł: Tak. A gdy wchodził w dom, uprzedził go Jezus, mówiąc: Cóż ci się zda, Szymonie? Królowie ziemscy od kogoż biorą cło albo czynsz? od synów swoich, czyli od obcych?
Portuguese(i)
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
ManxGaelic(i)
25 Dooyrt eshyn, Dy row. As tra v'eh er jeet stiagh ayns y thie, va Yeesey ro-laue rish, gra, Cre t'ou smooinaghtyn, Simon, quoi jeh ta reeaghyn y thallooin troggal custom ny keesh? jeh nyn gloan hene, ny jeh joarreeyn?
Norwegian(i)
25 Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede?
Romanian(i)
25 ,,Ba da``, a zis Petru. Şi cînd a intrat în casă, Isus i -a luat înainte, şi i -a zis:,,Ce crezi, Simone? Împăraţii pămîntului dela cine iau dări sau biruri? Dela fiii lor sau dela străini?``
Ukrainian(i)
25 Він відказує: Так. І як він увійшов до дому, то Ісус попередив його та сказав: Як ти думаєш, Симоне: царі земні з кого беруть мито або податки: від синів своїх, чи чужих?
UkrainianNT(i)
25 Каже: Так. І як увійшов у господу, попередив його Ісус, глаголючи: Що ти думаєш, Симоне? з кого! земні царі збирають данину? з своїх синів, чи з чужих?
SBL Greek NT Apparatus
25 ἐλθόντα WH Treg NIV ] ὅτε εἰσῆλθεν RP